-
1 леведаш
-ам1. крыть, покрывать, покрыть что-л. (крышей). Шифер дене леведаш крыть шифером; оҥа дене леведаш крыть досками.□ Мыйын вӱта леведшаш уло, леведаш мий. «Ончыко». Мне сарай надо крыть, приходи. Изи пӧртым калай дене леведым. В. Косоротов. Маленький домик я покрыл железом.2. покрывать, покрыть что-л.; накрывать, накрыть; закрывать, закрыть кого-что-л.; укрывать, укрыть кого-что-л. Одеял дене леведаш укрыть одеялом; шовыч дене леведаш покрыть платком.□ Тудо (калай) чевер эмаль дене леведме лиеш ыле гын, рӱдаҥмыже пале огеш лий ыле. В. Косоротов. Если б жесть была покрыта красивой эмалью, ржавчины было бы незаметно. Ты жапыште Токташ уло оксажым мӧҥгӧ шовашыш поген пыштен, ӱмбачше кумыж коптпыра дене леведе. Я. Элексейн. В это время Токташ все деньги снова убрал в бурак, сверху накрыл клочком грубой бересты.2. окутывать, окутать; обволакивать, обволочь что-л. Пурак дене леведаш окутать пылью.□ Олыкым куштылго ош тӱтыра леведын. М. Иванов. Луг окутан лёгким белым туманом. Шыже койын лишемеш, яндар кавам сур пыл леведеш. В. Иванов. Заметно приближается осень, серые тучи обволакивают небо.3. перен. заглушать, заглушить; превосходить, превзойти в силе (о звуке). Петров йолташын пытартыш мутшым рӱжге сово кырымаш леведеш. А. Эрыкан. Дружные аплодисменты заглушают последние слова товарища Петрова.4. перен. прикрывать, прикрыть кого-что-л.; скрывать, скрыть; не выдавать (не выдать) чей-н. проступок, преступление. Шкендым ачат лӱм денак левед ит кошт. Не прикрывайся именем своего отца. Альбертым лавыра дене леведын, шкендым ош йӱксыш савырынет. К. Коршунов. Покрывая Альберта грязью, хочешь себя превратить в белого лебедя.5. перен. крыть, покрьггь; резко раскритиковать, бранить. Торжа мут дене леведаш крыть грубыми словами.□ (Техникын шомакше) иян волак веле мунчалта, вуйлатышым вожылдеак леведеш. Д. Орай. Слова техника скользят словно по ледяному желобу, он без стыда кроет руководителя.6. крыть, покрыть (в карточной игре). Туз дене леведаш крыть тузом.□ – А мый нуным валет дене леведам, – ышталеш Зоя. – Козырной валетым крестовый дама ок левед. Н. Лекайн. – А я их вальтом покрою, – сказала Зоя. – Крестовая дама козырного вальта не кроет. Ср. петыраш.// Левед(ын) шогаш покрывать; закрывать собою. (Микушын) шинчапунжо кугу огыл, изин гына левед шога. Н. Лекайн. Ресницы у Микуша небольшие, закрывают собою чуть-чуть. Левед шындаш1. покрыть, накрыть, закрыть. Нури пум шелышт оптен, а шыжым пӧрт ӱмбалымат левед шынден. М. Казаков. Нури наколол дров, а осенью покрыл и дом. 2) обволочь, окутать. Кавам сур пыл левед шында, йӱкшемда. М. Иванов. Серые тучи обволокли небо, похолодает. 3) перен. заслонить; оттеснить, заменить собой. Но ойго чыла куаным левед шынден. М. Иванов. Но горе заслонило всю радость.◊ Ӱдыр вуй леведаш этн. покрыть голову невесты шёлковым платком (элемент свадебного обряда).Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > леведаш
-
2 boz
1Iприл.1. серый:1) цвета золы. Boz rəng серый цвет, boz boya серая краска, boz kostyum серый костюм, boz şinel серая шинель, boz buludlar серые тучи, boz torpaq серозём, boza çalmaq, boz görünmək казаться серым2) перен. пасмурный, облачный. Boz hava серая погода, boz gün серый день; boz səhər серое утро2. сизый (тёмно-серый с синеватым оттенком). Boz qağayı сизая чайка3. перен. грубый, проявляющий грубость в отношении кого-л. Boz adam грубый человекIIсущ. мед. накожный лишай, парша. Boz düşüb заразился лишаем; boz canavar серый волк, boz at серая лошадь, зоол. boz dovşan серый заяц, boz balinalar серые киты, boz vağ серая цапля, boz qaz серый гусь, boz durna серый журавль, boz dağ siçancığı серый хомячок, boz yapalaqca серая неясыть, boz kəklik серая куропатка, boz ördək серая утка, boz siçovul серая крыса, boz səxra qaramalı серый степной скот, boz tarla siçanları серые полёвки, бот. boz qovaq тополь; boz söyüd серая ива, boz meşə torpaqları серые лесные почвы◊ boz sifət göstərmək встретить холодно, нерадушно, проявлять грубость, равнодушное отношение2сущ. диал. самка фазана, фазаниха -
3 grey
1. n серый цветgrey eminence — «серое преосвященство», «серый кардинал»
2. n оттенок серого цвета3. n серая краскаgrey area — «серая зона», нечто среднее, ни то ни сё
grey absorption — "серое " поглощение
4. n серая материя5. n неотбелённая материяgoods in the grey, greys — изделия из сырцовых тканей
6. n лошадь серой масти7. n сединаgrey threads of hair — серебряные нити волос, проступающая седина
8. n сумрак9. n драгуны10. n амер. ист. военная форма солдат армии южанto wear the grey — носить военную форму южан; быть солдатом армии южан, быть конфедератом
11. n разг. серые фланелевые брюки12. a серый; землистого цвета; «зелёный»13. a седой; сивыйgrey hairs — седины; старость
to turn grey — седеть; стареть, стариться
14. a пасмурный, сумрачный15. a мрачный, безрадостный16. a текст. неотбелённый17. v делать серым18. v делаться серым, сереть19. v седетьhe started going grey round the temples — у него начали седеть виски, у него на висках появилась седина
20. n физ. грейСинонимический ряд:1. colour (adj.) ashen; colour; colourless; drab; dusky; leaden; neutral2. having grey hair (adj.) aged; decrepit; grizzly; having grey hair; hoary; old -
4 quilt
kwɪlt
1. сущ.
1) стеганое одеяло
2) спец. стеганый теплоизоляционный мат
2. гл.
1) а) стегать, выстегивать, простегивать;
подбивать ватой б) сшивать;
зашивать( что-л. внутрь чего-л.)
2) разг.;
перен. компилировать( о литературном произведении) стеганое одеяло;
лоскутное одеяло что-л., состоящее из лоскутов - a * of gray clouds лохматые серые тучи пикейное покрывало пике (ткань) стегать, подбивать ватой прошивать, простегивать;
сшивать компилировать (литературное произведение) зашивать (в подкладку платья, в пояс и т. п.) - to * money in one's belt зашить деньги в пояс quilt разг. компилировать ~ зашивать в подкладку платья, в пояс и т. п. ~ стеганое одеяло ~ стегать;
подбивать ватой -
5 quilt
1. [kwılt] n1. 1) стёганое одеяло; лоскутное одеяло2) что-л. состоящее из лоскутов2. пикейное покрывало3. пике ( ткань)2. [kwılt] v1. 1) стегать, подбивать ватой2) прошивать, простёгивать; сшивать3) компилировать ( литературное произведение)2. зашивать (в подкладку платья, в пояс и т. п.) -
6 серый
1) grisсерый в яблоках ( о лошади) — gris pommelé2) перен. ( незначительный) médiocre, insignifiantсерое существование — existence f médiocre3) ( о погоде - пасмурный) gris -
7 наползти
сов. - наползти, несов. - наползатьнаползти на преграду — incappare contro l'ostacoloшапка наползла ему на лоб — il colbacco gli era calato sulla fronte2) ( приползти) arrivare strisciando, arrivare in massa -
8 a quilt of gray clouds
Общая лексика: лохматые серые тучиУниверсальный англо-русский словарь > a quilt of gray clouds
-
9 a quilt of grey clouds
Общая лексика: лохматые серые тучиУниверсальный англо-русский словарь > a quilt of grey clouds
-
10 quilt of gray clouds
Макаров: лохматые серые тучи -
11 кубаңда-
быть бойким, шаловливым, радостным (гл. обр. о бледнолицых);катты окуп алып, алдыртадан кубаңдады прочитав письмо, он внутренне радовался;кубаңдаган кара сур булут негустые тёмно-серые тучи (в движении);чаң асманга тумандап, жаачу күндөй кубаңдап фольк. (густая) пыль небо затуманила, двигалась, подобно туче, готовой пролиться. -
12 сур
сур I1. (о масти лошади) голубой;сур ат1) голубая лошадь;2) Сурат название звезды;ак сур ат светло-голубая лошадь;кара сур1) смуглый, смуглянка;2) (о масти лошади) тёмно-голубой;2. серый;сур коён серый заяц;сур булут серые тучи;сур түтүн серый дым;3. перен. мрачный;сур жылдар мрачные, тяжёлые годы;көрүнүшү сур у него мрачный вид;супсур мрачный-мрачный, туча-тучей;сур кулак см. кулак I.сур II:сур сал- смотреть или относиться холодно, недружелюбно, враждебно;сурун салып турат он смотрит недружелюбно;барсак эле, сурун салып калды мы пошли (к нему), а он встретил (нас) недружелюбно.сур IIIдух, душа;суру качты или суру кетти1) он испугался; у него душа в пятки ушла;суру качып кубарып фольк. он испугался и побледнел;2) он опустился, перестал заботиться о своём внешнем виде и пал духом; у него жалкий вид;жакшы киши эле, эми суру качып калыптыр он был человеком с приличным положением, а теперь имеет жалкий вид;сурун кес- сбить с кого-л. спесь;суруңду урайын! бран. в душу тебя! -
13 чаңгыл
цвет не чистый, с примесью другого цвета;чаңгыл булут серые тучи;ак чаңгыл беловато-мутный (напр. цвет спирта, когда его только что разбавили водой);көк чаңгыл слегка седой, слегка серый (напр. о тумане);тоонун башы көк чаңгыл, туман туруп калыптыр фольк. вершина горы серая, (там) туман задержался;боз чаңгыл ат светло-сивая лошадь. -
14 swathe
[sweɪð] 1. сущ.1)а) бинт; обмоткаSyn:б) мед. бандаж2) что-л. обволакивающее2. гл.Grey swathes of cloud still hung about the hills. — Серые тучи всё ещё висели над холмами.
1) бинтовать2) закутывать, обматывать, пеленатьelegant women, swathed in expensive furs — элегантные женщины, одетые в дорогие меха
If you swathe the baby in too many wool covers, he will get overheated. — Если вы будете сильно кутать малыша, он вспотеет.
The mists that swathed the primeval chaos. — Мгла, окутывавшая первобытный хаос.
-
15 quilt
1. n стёганое одеяло; лоскутное одеяло2. n пикейное покрывало3. n пике4. v стегать, подбивать ватой5. v прошивать, простёгивать; сшивать6. v компилировать7. v зашиватьСинонимический ряд:cover (noun) afghan; bedspread; blanket; cloak; comfortable; comforter; cover; coverlet; pouf; puff; sheet; strip -
16 indizio
m.le nuvole grigie sono indizio di pioggia — серые тучи - к дождю (верный признак, что пойдёт дождь)
-
17 кандалге-сур
кандалге-сурКандалге-сур пыл голубовато-серые тучи.
Кандалге-сур шикш кӱшкӧ туран кӱза. Голубовато-серый дым поднимается вверх столбом.
-
18 леведаш
леведаш-ам1. крыть, покрывать, покрыть что-л. (крышей)Шифер дене леведаш крыть шифером;
оҥа дене леведаш крыть досками.
Мыйын вӱта леведшаш уло, леведаш мий. «Ончыко» Мне сарай надо крыть, приходи.
Изи пӧртым калай дене леведым. В. Косоротов. Маленький домик я покрыл железом.
2. покрывать, покрыть что-л.; накрывать, накрыть; закрывать, закрыть кого-что-л.; укрывать, укрыть кого-что-л.Одеял дене леведаш укрыть одеялом;
шовыч дене леведаш покрыть платком.
Тудо (калай) чевер эмаль дене леведме лиеш ыле гын, рӱдаҥмыже пале огеш лий ыле. В. Косоротов. Если б жесть была покрыта красивой эмалью, ржавчины было бы незаметно.
Ты жапыште Токташ уло оксажым мӧҥгӧ шовашыш поген пыштен, ӱмбачше кумыж коптпыра дене леведе. Я. Элексейн. В это время Токташ все деньги снова убрал в бурак, сверху накрыл клочком грубой бересты.
3. окутывать, окутать; обволакивать, обволочь что-л.Пурак дене леведаш окутать пылью.
Олыкым куштылго ош тӱтыра леведын. М. Иванов. Луг окутан лёгким белым туманом.
Шыже койын лишемеш, яндар кавам сур пыл леведеш. В. Иванов. Заметно приближается осень, серые тучи обволакивают небо.
4. перен. заглушать, заглушить; превосходить, превзойти в силе (о звуке)Петров йолташын пытартыш мутшым рӱжге сово кырымаш леведеш. А. Эрыкан. Дружные аплодисменты заглушают последние слова товарища Петрова.
5. перен. прикрывать, прикрыть кого-что-л.; скрывать, скрыть; не выдавать (не выдать) чей-н. проступок, преступлениеШкендым ачат лӱм денак левед ит кошт. Не прикрывайся именем своего отца.
Альбертым лавыра дене леведын, шкендым ош йӱксыш савырынет. К. Коршунов. Покрывая Альберта грязью, хочешь себя превратить в белого лебедя.
6. перен. крыть, покрыть; резко раскритиковать, бранитьТоржа мут дене леведаш крыть грубыми словами.
(Техникын шомакше) иян волак веле мунчалта, вуйлатышым вожылдеак леведеш. Д. Орай. Слова техника скользят словно по ледяному желобу, он без стыда кроет руководителя.
7. крыть, покрыть (в карточной игре)Туз дене леведаш крыть тузом.
– А мый нуным валет дене леведам, – ышталеш Зоя. – Козырной валетым крестовый дама ок левед. Н. Лекайн. – А я их вальтом покрою, – сказала Зоя. – Крестовая дама козырного вальта не кроет.
Сравни с:
петырашСоставные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
19 левед шындаш
1) покрыть, накрыть, закрытьНури пум шелышт оптен, а шыжым пӧрт ӱмбалымат левед шынден. М. Казаков. Нури наколол дров, а осенью покрыл и дом.
2) обволочь, окутатьКавам сур пыл левед шында, йӱкшемда. М. Иванов. Серые тучи обволокли небо, похолодает.
3) перен. заслонить; оттеснить, заменить собойНо ойго чыла куаным левед шынден. М. Иванов. Но горе заслонило всю радость.
Составной глагол. Основное слово:
леведаш -
20 кандалге-сур
голубовато-серый. Кандалге-сур пыл голубовато-серые тучи.□ Кандалге-сур шикш кӱшкӧ туран кӱза. Голубовато-серый дым поднимается вверх столбом.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кандалге-сур
- 1
- 2
См. также в других словарях:
тучи — безжизненные (Бальмонт); бесприютные (Андрусон, Тан); бесшумные (Городецкий); бодрые (Башкин); быстрые (Башкин); дымные (Бальмонт, Тургенев, Фофанов); дымящиеся (А.Федоров); злые (Охременко, Тургенев); клочковатые (Гаршин); косматые (Белый,… … Словарь эпитетов
ту́ча — и, ж. 1. Большое, обычно темное облако, несущее дождь, град, снег. Мчатся тучи, вьются тучи; невидимкою луна Освещает снег летучий. Мутно небо, ночь мутна. Пушкин, Бесы. Осенью над городом неделями стоят серые тучи, поливая крыши домов обильным… … Малый академический словарь
СЕРЫЙ — СЕРЫЙ, ая, ое; сер, сера, серо. 1. Цвета пепла, дыма. Серые тучи. Серая шинель. С. волк. Серые глаза. С. хлеб (из пшеничной муки грубого помола). 2. перен. Болезненно бледный. Серое лицо. 3. перен. Посредственный, ничем не замечательный. Серое… … Толковый словарь Ожегова
КАНТ Иммануил — (1724 1804), основоположник немецкой классической философии, оказавший значительное влияние на творчество Булгакова, особенно в романе «Мастер и Маргарита». К. родился 22 апреля 1724 г. в столице Восточной Пруссии Кёнигсберге (ныне… … Энциклопедия Булгакова
МАСТЕР — Персонаж романа «Мастер и Маргарита», историк, сделавшийся писателем. М. во многом автобиографический герой. Его возраст в момент действия романа («человек примерно лет тридцати восьми» предстает в лечебнице перед Иваном Бездомным) это в… … Энциклопедия Булгакова
НЕДЕЛЯ — НЕДЕЛЯ, недели, жен. (первонач. и церк. то же, что воскресенье). 1. Время от понедельника до воскресенья включительно. На будущей неделе. «Семь пятниц на неделе.» погов. (см. пятница). На неделе (т.е. на этой неделе). || Единица счета времени,… … Толковый словарь Ушакова
ОСЕНЬЮ — ОСЕНЬЮ, нареч. Во время осени. «Осенью над городом неделями стоят серые тучи.» Максим Горький. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ПОЛИВАТЬ — ПОЛИВАТЬ, поливаю, поливаешь. несовер. к полить. «Осенью над городом неделями стоят серые тучи, поливая крыши домов обильным дождем.» Максим Горький. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
НАПОЛЗТИ — НАПОЛЗТИ, зу, зёшь; олз, олзла; совер. 1. на кого (что). Ползя, наткнуться на что н.; надвинуться. Н. на преграду. Шапка наползла на лоб. Наползли серые тучи. 2. (1 ое лицо и 2 е лицо ед. не употр.). Заползти, приползти в каком н. количестве.… … Толковый словарь Ожегова
Айвазовский — Гайвазовский Иван Константинович (1817, Феодосия – 1900, там же), русский живописец и график, маринист, представитель романтизма. Родился в семье мелкого торговца армянина, с детства отличался необыкновенной одарённостью к рисованию. Увидев его… … Художественная энциклопедия
определение — Второстепенный член предложения, поясняющий слово с предметным значением и обозначающий признак, качество или свойство предмета. В роли морфологизованного определения выступает имя прилагательное. Красивый почерк, прочный материал, торопливая… … Словарь лингвистических терминов